La grammaire reçoit toute l'attention, mais c'est le choix des mots qui sépare véritablement les locuteurs intermédiaires des locuteurs fluides. Les locuteurs natifs réfléchissent rarement aux règles de grammaire — mais ils remarquent immédiatement quand quelqu'un utilise un mot qui sonne "faux". La bonne nouvelle est que la plupart de ces erreurs de vocabulaire suivent des schémas prévisibles, et les corriger est plus facile que vous ne le pensez.
1. Utiliser "Make" et "Do" de façon interchangeable
C'est l'une des erreurs les plus fréquentes quelle que soit la langue maternelle. Dans beaucoup de langues, un seul verbe couvre les deux — mais en anglais, "make" et "do" ont des usages distincts.
- Make = créer ou produire quelque chose : make a decision, make a mistake, make breakfast, make progress
- Do = accomplir une action ou une tâche : do homework, do the dishes, do your best, do research
Solution : Quand vous ajoutez un nouveau groupe verbal à votre vocabulaire, enregistrez toujours la collocation complète — pas seulement le mot de base. "Make a decision" comme unité est beaucoup plus utile que "decision" seul.
2. Abuser de "Very"
Les débutants s'appuient sur "very" comme intensificateur universel : very big, very small, very good, very bad. Ça fonctionne — les gens vous comprendront — mais ça sonne plat et peu développé.
L'anglais a des mots précis pour presque chaque combinaison "very + adjectif" :
- very big → enormous, massive, huge
- very small → tiny, minuscule
- very good → excellent, outstanding, superb
- very bad → terrible, awful, dreadful
- very tired → exhausted
- very hungry → starving
Solution : Chaque fois que vous vous surprenez à penser "very + adjectif", cherchez plutôt le mot précis et ajoutez-le à votre vocabulaire. Avec le temps, votre anglais sonnera nettement plus naturel.
3. Confondre "Say" et "Tell"
Un autre couple qui cause des erreurs constantes. La règle est simple mais facile à oublier :
- Say = se concentre sur les mots prononcés : "She said she was tired."
- Tell = nécessite une personne comme complément : "She told me she was tired."
You say something. You tell someone something. Inversez-les et la phrase sonne immédiatement faux aux oreilles natives.
4. Utiliser "Actually" quand vous voulez dire "Currently"
En français, espagnol, portugais et plusieurs autres langues, "actually" (actuellement, actualmente) signifie "en ce moment". En anglais, "actually" signifie "en fait" ou "pour corriger un malentendu". Dire "I actually work at Google" donne l'impression que vous corrigez quelqu'un qui pensait que vous travailliez ailleurs — pas que vous décrivez votre emploi actuel.
Solution : Utilisez "currently" ou "right now" pour les choses qui se passent au présent. Réservez "actually" pour les corrections et les surprises.
5. Dire "Learn" quand vous voulez dire "Teach"
Dans certaines langues, le même mot couvre les deux directions. En anglais, la distinction est importante :
- Learn = acquérir des connaissances (vous apprenez)
- Teach = transmettre des connaissances (quelqu'un vous enseigne)
"My teacher learned me English" est l'une des erreurs de débutant les plus reconnaissables. La version correcte : "My teacher taught me English."
6. Utiliser "Bored" et "Boring" incorrectement
La forme en -ed décrit comment vous vous sentez. La forme en -ing décrit ce qui cause le sentiment. Cela s'applique à des dizaines de paires d'adjectifs : interested/interesting, excited/exciting, confused/confusing, frustrated/frustrating.
"I am boring" signifie que vous êtes une personne ennuyeuse. "I am bored" signifie que vous n'avez rien à faire. Grande différence.
7. Se fier aux traductions directes
Chaque langue a des expressions qui ne se traduisent pas mot à mot. Quand vous essayez de traduire directement de votre langue maternelle, le résultat sonne souvent peu naturel même s'il est grammaticalement correct. "I have 25 years" (des langues romanes) au lieu de "I am 25 years old" est un exemple classique.
Solution : Quand vous apprenez un nouveau mot ou une expression, apprenez-le dans une phrase anglaise — pas comme une traduction isolée. Voir comment les locuteurs natifs utilisent réellement un mot est le moyen le plus rapide d'éviter les traductions directes maladroites.
Construire de meilleures habitudes de vocabulaire
Le schéma des sept erreurs est le même : le contexte compte autant que le sens. Apprendre un mot isolément — juste la traduction — vous donne le sens mais pas l'usage. Apprendre un mot avec des phrases d'exemple, de l'audio et des images vous donne le tableau complet.
C'est exactement pourquoi LexiMory accompagne chaque mot de phrases d'exemple réelles, d'images vivantes et d'audio natif. Quand vous révisez un mot, vous ne vous rappelez pas simplement une traduction — vous vous rappelez comment le mot sonne, à quoi il ressemble et comment il vit dans une vraie phrase. Avec le temps, cela construit des instincts naturels sur le choix des mots qui rendent votre anglais soigné et fluide, pas seulement correct.